Nossa Língua Portugaysa: Efeminado ou Afeminado?
Esta é uma discussão que pode parecer boba, mas embute algo muito que vai muito além das aparências. Quantas vezes você já ouviu dizer que o certo é “efeminado”, pois o prefixo “a” significa negação? Não, não é errado dizer “afeminado”. Etimologicamente é até o mais correto! Pelo menos em português! Vamos por partes...
Você pode estar pensando: Mas espera ai! “A” significa negação, sim! Sim, significa, mas o prefixo “A” com o sentido de negação não é o mesmo de “afeminado”! Vamos a uma pequena aula de portugays:
Há dois prefixos “A” em português:
1) O ”A” grego, que significa negação e encontramos em palavras como “ateu”, “amoral”, "atóxico", "assexuado" etc.
2) O “A” latino, que significa semelhança por aproximação. É um prefixo denorex (os mais velhos entenderam a piada sem ajuda do Google): significa “parece, mas não é”. Alguns exemplos: avermelhado (parece vermelho, mas não é vermelho), aveludado (lembra veludo, mas não é veludo), abrasileirado (se assemelha ao brasileiro, mas não é brasileiro), e, vejam só: AFEMINADO (parece feminino, mas não é!).
E o “efeminado”, de onde vem? Há duas hipóteses: a primeira, diz respeito a questões fonológicas. Uma mesma palavra é pronunciada de forma diferente e gera escritas diferentes. Isso é bem comum em todas as línguas. No português, por exemplo, é possível escrever assobiar e assoviar. São os chamados "metaplasmos", casos em que há dois significantes para um mesmo significado (ao contrário da palavra "manga", que apresenta dois significados para um mesmo significante).
Mas no caso do “efeminado” a origem é mais recente. Como se diz “afeminado” em inglês? Resposta: effeminate. Sim, como “E”. Nos anos 70, com o boom do movimento gay americano, o mundo todo passou a adotar a terminologia empregada nos EUA. Em muitos casos, a tradução dos termos para o português foi direta, já que tinham base latina/grega, como é o caso de “homofóbico”, “homossexual”, “heteronormativo”, “transgênero”, “transexual”, “orientação sexual”, “identidade de gênero” e muitos outros termos que já fazem parte da nossa vida atual. Só que em alguns casos, como no de “effeminate”, a tradução foi literal, quando poderia ser mais adequada à regras de formação de palavras da língua de chegada. Ou pelo menos poderiam ver se já não existia um termo na língua, né? Não estou dizendo que o termo "efeminado" não existia na nossa língua, apenas mostrando que a patrulha sobre seu uso é um fenômeno mais recente, com uma origem marcada
Mas no caso do “efeminado” a origem é mais recente. Como se diz “afeminado” em inglês? Resposta: effeminate. Sim, como “E”. Nos anos 70, com o boom do movimento gay americano, o mundo todo passou a adotar a terminologia empregada nos EUA. Em muitos casos, a tradução dos termos para o português foi direta, já que tinham base latina/grega, como é o caso de “homofóbico”, “homossexual”, “heteronormativo”, “transgênero”, “transexual”, “orientação sexual”, “identidade de gênero” e muitos outros termos que já fazem parte da nossa vida atual. Só que em alguns casos, como no de “effeminate”, a tradução foi literal, quando poderia ser mais adequada à regras de formação de palavras da língua de chegada. Ou pelo menos poderiam ver se já não existia um termo na língua, né? Não estou dizendo que o termo "efeminado" não existia na nossa língua, apenas mostrando que a patrulha sobre seu uso é um fenômeno mais recente, com uma origem marcada
Portanto: não é errado usar “afeminado”, nem do ponto de vista lingüístico, nem do ponto de vista “gayístico”. Era o termo usado sem problemas por várias e várias gerações para ser referir ao homem (gay ou não) com características culturalmente assimiladas ao gênero “feminino”. Empurrar o pseudoanglicismo “efeminado” goela abaixo acusando o pobre vernáculo “afeminado” de ser preconceituoso é uma injustiça lingüística!
Em tempo: hoje em dia as duas formas são dicionarizadas e aceitas no português, você pode escolher a que quiser. Quando a patrulha lingüística encher o seu saco com a história de que “a” significa negação, é só mandar este post por e-mail.
Agora, se o argumento não funcionar e a pessoa insistir que o correto é o "E", e que o "A" significa negação e ponto final, aqui vai a última cartada:
Na língua portuguesa há a palavra "emascular". Emasculação, segundo os dicionários, significa castração. Não no sentido freudiano, mas no real: cortar fora o pênis, escroto e os testículos. Ou seja: tirar o masculino do homem. Tá vendo como quem indica negação é o prefixo "E"?
Marcadores:
Vocabulário Gay